From : http://www.bonvivre.ch/2016/06/criticart/basta-con-gli-inutili-termini-inglesi-aziendali-insorge-laccademia-della-crusca.html |
From : http://www.corriere.it/cultura/14_agosto_10/inglesismi-lingua-quali-sono-parole-che-non-riuscite-tollerare-01d10aee-20ba-11e4-b059-d16041d23e13.shtml |
English phonetics has exerted a deep influence upon Italian :
- First of all, English phonetics has deeply influenced Italian. Thus, the sound [æ] is perceived and pronounced as [e] in Italian. Zapping ['zeppɪɳ].
- However, English pronunciation is not sometimes taken into account when pronouncing Italian, for instance, the sound [h], which is a glottal sound in English, is not pronounced at all in Italian. For example, the expression happy hour is pronounced ['epi 'aʊər]. The 'h' is not pronounced to the extent that in Italian the expression takes the article l' (l'happy hour).
- Some English words are completely adapted into Italian, keeping their English pronunciation. My favourite one, without the shadow of a doubt, is detective [dɪ'tektɪv], which, believe it or not, is not pronounced similarly to Spanish.
How English loanwords are morphologically adapted into Italian.
English loanwords are easily recognizable in Italian, not only because of their unique pronunciation, but also because of their morphological form. When adapted to Italian, these English words need a gender. In English most words have no gender, but in Italian (like in Spanish) most of the words have a gender (be it masculine or feminine). English words into Italian concord in gender and number with others (determiners, adjectives...). In addition, most of them have the same form both for singular and for plural : il detective (singular); i detective (plural)
Il social network Twitter est divertente (singular). I social network sono divertenti (plural)
Some of them exceptionally admit pluralization with -s (i social networks).
Some common English borrowings in Italian
Surprising as it may seem, most English borrowings in Italian are far more common than their Italian counterparts. Here you have some examples.
Some English words with no equivalent in Italian
The influence of English upon Italian is sometimes so vast that only the English word exists to denote a concept, for example, the words 'film', 'computer' / 'PC' or 'mouse' (the object related to the computer) are the same in English and in Italian. Amazing, isn't it ?
Well, what do you think ? Is English invading other languages ? Why do the Italian resort to so many English words or expressions? Please, post your comments with your opinions or contribute with other English borrowings in Italian.
How English loanwords are morphologically adapted into Italian.
English loanwords are easily recognizable in Italian, not only because of their unique pronunciation, but also because of their morphological form. When adapted to Italian, these English words need a gender. In English most words have no gender, but in Italian (like in Spanish) most of the words have a gender (be it masculine or feminine). English words into Italian concord in gender and number with others (determiners, adjectives...). In addition, most of them have the same form both for singular and for plural : il detective (singular); i detective (plural)
Il social network Twitter est divertente (singular). I social network sono divertenti (plural)
Some of them exceptionally admit pluralization with -s (i social networks).
Some common English borrowings in Italian
Surprising as it may seem, most English borrowings in Italian are far more common than their Italian counterparts. Here you have some examples.
English borrowing or expression
|
Italian equivalence (normally less common)
|
social network (masculine)
|
rete sociale (feminine)
|
budget
|
preventivo /stanziamento
|
weekend
|
fine settimana
|
break (masculine)
|
pausa (feminine)
|
detective
|
investigatore
|
clown
|
pagliaccio
|
stop
|
fermarsi
|
test
|
verifica
|
selfie
|
autoscatto
|
sponsor
|
finanziatore
|
low cost
|
economico / a basso prezzo
|
meeting
|
riunione
|
online
|
in linea
|
business
|
affare
|
barman
|
barista (this word also exists in English)
|
club
|
discoteca
|
boss
|
capo
|
bodyguard
|
scorta
|
flyer
|
depliant / volantino
|
fashion
|
moda
|
gossip
|
pettegolezzo
|
link
|
collegamento
|
live
|
dal vivo
|
mass media
|
mezzi
|
news
|
notizia
|
part-time
|
a tempo parziale
|
privacy
|
vita private / solitudine
|
teenager
|
adolescente
|
ticket
|
biglietto
|
T-shirt
|
maglietta
|
Some English words with no equivalent in Italian
The influence of English upon Italian is sometimes so vast that only the English word exists to denote a concept, for example, the words 'film', 'computer' / 'PC' or 'mouse' (the object related to the computer) are the same in English and in Italian. Amazing, isn't it ?
Well, what do you think ? Is English invading other languages ? Why do the Italian resort to so many English words or expressions? Please, post your comments with your opinions or contribute with other English borrowings in Italian.